översättning igen...
Hittade ett översättningstjänst på nätet via Karin, jag har ju tidigare lekt med översättare på internet, då med systran. Nu testade jag WorldLingo för att se om det är bättre. Översättningen blev rätt lustig! Tog min tidigare bloggpost om besiktningen och körde den i översättaren. Så här blev det:
inspection...
Will away and besikta the car today,
has hit what with the wife…
She believes it becomes rejected,
I believe it reviews.
- who of ourselves has fairly?
Riktigt förvirrande kul blir det när man översätter tillbaks den engelska texten till svenska:
kontroll…
Ska bort och besikta bil i dag,
ha slå vad med wife…
Hon tror blir kasserad,
Jag tror granskar.
- har vem av dem ganska?
En nästan ordagrann översättning blir det med Systran som jag har använt tidigare.
Andra bloggar om: språk, översättningar
18 kommentarer:
Spännande idé, kan ju bli hur bra som helst!
He he. Kom just på. Om jag har idétorka nån gång till min blogg kan jag ju alltid översätta några rader. Vore intressant att se vad man får för kommentarer på det...
evalinn: jag lovar, det är kul...
rigg rigg...det här var för mycket för min överhettade hjärna.
lotta: du försöker väl inte översätta den översatta texten va?
vill inte tuta...
vill bara njuta..
av en gammal farbror med sin hund...
does not want to horn…
wants to only to enjoy.
of an old uncle with your dog…
önskar inte till hornen…
önskar till endast att tycka om.
av en gammal uncle med ditt förfölja…
does not desire to the horns…
desires to only to like.
of an old uncle with yours persecute…
inte lust till de horns…
lust till endast att gilla.
av en gammal uncle med din förfölja…
stellapolaris: jag sa ju att man kunde leka länge med översättaren, men hur i hela he*** kunde den få för sig att översätta dog till förfölja?
tror att "den" fattat att en dog faktiskt är en förföljare! (är hack i häl med sin husse/matte...dom är lite smarta ändå!
Man kan faktiskt använda 'dog' som verb på det sättet.
Och det är inte klokt vad roligt man kan ha med översättning när man inte har något bättre för sig.
Prova med lite andra språk än engelska också så blir det ännu roligare...
stellapolaris & karin: ni har helt rätt, slog upp ordet i lexin:
Engelskt uppslagsord
dog
Svensk översättning
förfölja (verb; transitivt)
det ÄR kul, men jag har ändå väldigt mycket för mig...Transitivt?
Ett transitivt verb är ett verb som kan ha ett eller flera objekt, t ex ta (någonting), måla (tavlan), plöja (jorden). Motsatsen till transitiva verb, det vill säga ett verb som inte kan ha objekt kallas för intransitiva verb (exempelvis "gå".). Den bestämning till ett transitivt verb som betecknar föremålet för den genom verbet uttryckta verksamheten kallas objekt (ackusativobjekt). Exempel:
Statsministern (subjekt) lagar (predikat) bilen (ackusativobjekt).
Kassörskan (subjekt) gav (predikat) honom (dativobjekt) genast (tidsadverbial) växeln (ackusativobjekt).
hmmm... glömde säga att jag snodde grammatiklektionen från wikipedia! ;)
hmmm...jag som hade 4 i svensk grammatik borde ju ha fattat det med en gång :)
Sen finns det ju även ditransitiva verb.
Karin: de har jag missat... googlade nyss in på "Aktuella avhandlingsarbeten i nygrekiska" när jag sökte efter dem!
Ja lingvister har mycket skojsigt för sig.
karin: kan knappt uttala lingvister
(stavade fel på första försöket oxå)
Skicka en kommentar